Особенности лексики пятой редакции и сложности перевода

Киборги и Чародеи

Disclaimer: Это заметка переводчика-любителя без филологического образования, поэтому она может содержать неточности и ошибки, очевидные профессионалам. Если Вы являетесь таким профессионалом и видите ошибку – пожалуйста, напишите автору про неё.

Эта заметка не несет никакой практической пользы, а является скорее обобщением и попыткой систематизации самого явления.

Моё удивление лексикой применяемый в книгах правил для Подземелий и Драконов началось еще в 2000 году, когда в Книге Игрока по умолчанию применялось местоимение “she” (она) по отношению к персонажу.

В целом, это было вызвано развитием феминизма и попыткой более явно указать на гендерную нейтральность термина.

В пятой редакции правил поиск способов писать гендерно-нейтральные тексты (особенно с учетом развития LGBTQIA+ сообществ и использования местоимений “they”) привел к интересному решению: правила стали формулировать не в формате описаний действий третьего лица («персонаж должен совершить …», где можно было увидеть используемый род местоимения или имени существительного), а описывая действия в виде указаний читателю – «вы должны совершить».

View original post ещё 310 слов

Рубрики:

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.